网站首页 用户注册 用户登录 网站地图
交流讨论区
资料交流区
学校展示区
 
中基网首页 语文 数学 英语 物理 化学 政治 生物 历史 地理 体育与健康 艺术教育 信息技术
                    教案荟萃   教研基地  习题精选   文化时空   多媒体天地   课外游戏   小学英语 
你的位置>中基首页>英语>教研基地
打印   送给朋友    网友讨论   2001-01-31   阅读次数: 627  

英语习语所用设喻形象对比趣谈

石爱伟

 

    汉语中习语大致指人们习惯使用的成语典故,引语,俗语,歇后语和谚语等

的集合体; 英语中的习语大 致可以包括一些 proverbs,sayings, colloquial

phrases, allusions,一些idioms和slangs。

    通过对英汉习语对比学习,我们不仅能了解不同文化中语言的民族性特色,

而且能从不同的设喻形象中获 得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能

使记忆深刻,理解到位,使用地道,甚至对英汉互译也有帮助 。

    笔者本着趣味性和使用性的原则,试着从一个hay stack 中找出几根

needle来,算管中窥豹吧,以下从四 个方面举例说明。

    一.英汉习语所用设喻相似而意义相近的

    Great minds think alike.英雄所见略同;

    Courtesy costs nothing.礼多人不怪;

    Lovers‘ quarrels are soon mended.夫妻无隔夜仇;

    The higher up, the greater the fall. 攀高跌重:

    know something like the palm or back of one’s hand 了如指掌;

    constant dropping wears the stone 滴水穿石;

    fish in troubled water 混水摸鱼;

    Great oaks from little acorns grow. 合抱之木,生于毫末;

    pour oil on the flame 火上加油;

    Give somebody an inch and he‘ll take an mile. 得寸进尺;

    lie down on the job. 磨洋工;

    Strike while the iron is hot. 趁热打铁;

    Walls have ears. 隔墙有耳;

    The tailor makes the man. 人靠衣服马靠鞍;

    a yes man 应声虫(跟屁虫);

    at one’s wit‘s end 才穷智尽;

    hang by a thread 千钧一发;

    plain sailing 一帆风顺;

    follow in sb’s footsteps 步人后尘;

    bite off more than one can chew 贪多嚼不烂;

    The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足;

    wash one‘s hands of 洗手不干;

    Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施;

    run sb. to earth 钻入地缝也要抓到某人;

    skin deep 肤浅。

    以上此类由于设喻形象相似,因而最容易掌握,我们平时学习中要注意积累。

    二.英汉习语所用设喻形象各异,意义却相近的

    When a man is going downhill, everyone will give him apush. 墙倒众

人推;

    silken tongue 巧舌如簧;

    a flash in the pan 昙花一现;

    don’t cry over spilt milk 生米已成熟饭;

    put all one‘s eggs in one basket. 孤注一掷;

    hold a wolf by the ears 骑虎难下;

    between the devil and the deep sea 进退维谷;

    kick the bucket 翘辫子,蹬腿儿(死了);

    The longest day must have an end. 世上没有不散的宴席;

    like a rat in the hole 瓮中捉鳖;

    A good conscience is a soft pillow. 白天不做亏心事;半夜不怕鬼敲门;

    birds of a feather 物以类聚,人以群分(一丘之貉);

    You can’t judge a tree by its bark.人不可貌相,海水不可斗量;

    All is fish that comes to one‘s net. 抓到篮里便是菜;

    cherish a snake in one’s bosom 养虎为患;

    diamond cut diamond 棋逢对手,将遇良才,(或针尖对麦芒);

    New brooms sweep clean.新官上任三把火;

    It never rains but it pours. 祸不单行;

    hit the nail on the head 一针见血;

    apple of one‘s eye 掌上明珠;

    a lion in the way 拦路虎;

    The pot calls the kettle black. 乌鸦笑猪黑(五十步笑一百步);

    bury one’s head in the sand 掩耳盗铃;

    out of the frying pan into the fire 刚出虎穴,又入狼窝;

    eat one‘s cake and have it 又要马儿跑,又要马儿不吃草;

    cast pearls before a swine 对牛弹琴;

    put the cart before the horse 本末倒置;

    a black sheep 害群之马;

    wet behind the ears 乳臭未干;

    rob Peter to pay Paul 挖肉补疮;

    penny wise and pound foolish 捡了芝麻,丢了西瓜;

    have a card up one’s sleeve 胸有成竹;

    sit on the fence 脚踩两只船(随风倒);

    cry wolf 烽火戏诸侯;

    entertain an angel unawares 有眼不识泰山;

    teach one‘s grandmother how to suck eggs 班门弄斧(关公门前耍大刀);

    You can’t make an omelet without breaking eggs. 巧妇难为无米之炊;

    as bold as brass 脸如城墙厚;

    use a sledge hammer to crack a nut 杀鸡用牛刀(高射炮打蚊子);

    throw in the towel 拱手认负;

    bury the hatchet 握手言和;

    Don‘t cross the bridge till you come to it. 车到山前必有路,船到桥

头自然直;

    live in a fool’s paradise 做黄梁美梦;

    place all one‘s cards on the table 打开天窗说亮话;

    play second fiddle 唱配角;

    stab sb in the back 放冷箭;

    a blessing in disguise 塞翁失马,安知非福;

    Don’t count the chicken before they‘re hatched. 不要揭锅太早。

    以上此类收集较多是因为趣味性强。在对比学习的同时,我们不禁为不同文

化中语言的民族特色而深深打 动。

    三.英汉习语所用设喻形象相似而不可望文生义的

    pull one’s leg,指开玩笑而不是拉后腿的意思;

    child‘s play,指简单容易而不是视同儿戏的意思;

    strange bedfellows,指萍水相逢而不是同床异梦的意思;

    in the same boat,指处于困境而不是同舟共济的意思;

    to be ’touch and go‘指危险处境而不是一触即发的意思;

    Once bitten, twice shy, 指一回上当两回乖(有积极含义)而不是一朝

被蛇咬十年怕井绳(有消极的 含义)的意思;

    throw a sprat to catch a whale, 指舍小利而求大利而不是抛砖引玉的

意思;

    one’s hair stands on end,指恐惧而不是怒发冲冠的意思。

    此类属于不可望文生义者,我们学习时要倍加注意。

    四.英汉习语所用设喻形象相似而意义却恰恰相反的

    like a fish out of water,与如鱼得水意义相反;

    Many a good cow hath a bad calf,与虎父无犬子意义相反;

    cry stinking fish,与王婆卖瓜意义相反; Hard words breakno bones,

与恶语伤人六月寒意义相反 。

    此类情形不多,不过在使用时我们可以"反其道而行之。"

    结尾我们需要强调两点。 一是上文列举的英汉习语的对应并非“exactly

the equivalent of each oth er",所以我们需要根据上下文仔细揣摩,找出

其细微差别,方能理解到位,使用起来才能避免词不达意。二 是本文强调了英

汉习语设喻形象对照,目的是让学习者感兴趣和易于记忆,阅读英文原著时,也

许我们更经常 见到的是这些英语习语的变体;翻译时我们大都使用它们的比喻

义,而不是一见面就直译过来。





相关文章
小议高中英语阅读课中交际教学法的应用
训练发散思维,培养创新意识
学生英语学习自信心的树立
信息技术与高中英语学科整合研究
新一轮基础英语课程改革的特点
学习英语的新手段-通过计算机及其网络
PowerPoint在初中英语教学中的应用
跨文化交际与中学英语教学
如何激发差生,提高差生学英语的兴趣
英语课堂“交流—互动”教学的探索与实践
走出高三外语命题的误区
英语主体性教学模式建构
试论英语学科的素质教育
粗谈英语学习的方法
浅谈中学外语教学中的“听说法”与“交际法”

中基网首页  教育新闻   课程改革    招生咨询   教育用品  教育社区    NCCT  北师大   NRCCE  附校中心
关于我们 网站地图 联系方式 版权声明 广告服务
-----------------------------------------------------
中国基础教育网 版权所有,2000-2002
Copyright 2000_2002 cbe21.com.All Rights Reserved